2-е Послание к ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости, |
5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе. |
6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих. |
7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой. |
8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога, |
9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных, |
10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие, |
11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем. |
12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот. |
13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе. |
14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас. |
15 |
16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз, |
17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел. |
18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь. |
提摩太後書第1章 |
1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 |
2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 |
3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 |
4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 |
5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 |
6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 |
7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 |
8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 |
9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 |
10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 |
11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 |
12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 |
13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 |
14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 |
15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 |
16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 |
17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 |
18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 1 |
提摩太後書第1章 |
1 |
1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 |
2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. |
2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 |
3 |
3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 |
4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости, |
4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 |
5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе. |
5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 |
6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих. |
6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 |
7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой. |
7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 |
8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога, |
8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 |
9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных, |
9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 |
10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие, |
10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 |
11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем. |
11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 |
12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот. |
12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 |
13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе. |
13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 |
14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас. |
14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 |
15 |
15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 |
16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз, |
16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 |
17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел. |
17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 |
18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь. |
18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 |